|
Over the
past 50 years, books on Mirza Ghalib have erupted like a rash after excessive
mango-eating, and blossomed like Lala-o-gul all over the Indian literary
landscape. Ghalib was obsessed with sweet mangoes, and always complained
about the resultant rashes in his letters. His letters have become a unique
landmark in Urdu prose, and his poetry a beacon of legacy. While most
of his contemporaries picked up their idiom from Persian poetry, Ghalib's
imagery came from the soul and soil of Indian culture, his ode to Banaras
being the finest example. He invokes the intimate cadence of life through
his verses, and you get a glimpse of his times in his sonnets. Ghalib
was a genius par excellence. Not that he was unaware of his own greatness.
Hardly so.
 |
LOVE SONNETS OF GHALIB
Translated
By Sarfaraz K. Niazi
Rupa
Price: Rs 995
Pages: 1,064 |
Bazicha-e-atfal hai duniya mere aage/Hota hai shab-o-roz tamasha mere
aage
(The world is merely a children's playground to me/ I watch its whirling
display all day and night.)
But, in a moment of introspection, he did say:
Yeh masail-e-tasavvuf, yeh tera bayan Ghalib/Tujhe ham vali samajhte jo
na bada khvar hota
(The maxims of mysticism/and your sublime oration, Ghalib/We would have
taken you for a saint/had you not been a wine drinker.)
"Badnaam" for his drinking and gambling habits, Ghalib was
a commoner and an aristocrat at the same time. He lived in the autumn
days of the Mughals, but aspired to be the "laureate" of the
royal court, which was already in a shambles under the last Mughal-Bahadur
Shah Zafar. The British were taking over the reins of the kingdom. Ghalib's
uncle Naseeullah Beg, who had brought him up, served in the army under
Lord Lentin. Ghalib inherited his pension and spent numerous years in
the effort of retrieving his pension from the East India Company. He even
wrote to Queen Victoria in desperation. He lived through the upheaval
of 1857 and chronicled its disturbing ripples in Delhi. Ghalib's life
is steeped in the defining moments of Indian history. And his personal
life was not all that simple either. He had seven siblings and none survived
more than 18 months.
It
is in this historical as well as personal backdrop that the genius of
Ghalib flourished. For any scholar, it is important to keep this in mind
while interpreting his poetry. Ghalib's personality is multidimensional
and that makes the interpreter's task all the more difficult. Take his
couplets. They have layers after intricate layers of meanings. He was
considered a difficult poet even among his contemporaries. Starting from
Maulana Haali, Ghalib's disciple, to the scholars of the 20th century,
many have tried to unravel Ghalib in Urdu and other languages.The exploration
of the Ghalib mystique has been going on for more than a hundred years.
Few poets in Urdu have had this privilege.
Now comes Sarfaraz K. Niazi's remarkable effort in English. While translating
the couplets, he captures the meaning of difficult words in contemporary
idiom instead of depending on the dictionaries of Ghalib's times. There
is a change of identification with the meaning, as he explains in the
preface. Another important departure from earlier interpreters is that
Niazi deliberately addresses the beloved as female. It has been a tradition
in Urdu and Persian poetry to address the beloved as a male or to use
a noncommittal gender.
I am no expert on "Ghalibiat", the studies on Ghalib, but
I react purely as a student and an ardent admirer of Ghalib who has too
often been a victim of scholars, who sought out the poet to establish
their own identity. Niazi is a very pleasant surprise. His interpretation,
though not devoid of a deliberate effort to be different, is very refreshing.
He gives you the space to make your own inferences while remaining in
the orbit of the couplet. At places, he draws a "Sufiana" (Sufi)
meaning, using a masculine address instead of feminine-making revelations
of Ishq-e-Haqeeqi and Ishq-e-majaazi.
Farman Fatehpuri gives an inspired introduction and it is matched by
Sadequain's artistic rendition.
Sab kahan, kuchh lala(h)-o-gul mein numayaan ho gaeen, khaak mein kya
suraten hongi jo pinhaan ho gaeen.
(Not all, only a few have become evident as tulips and roses; What images
may lie in the dirt that remains hidden from us?)
Sadeqain's abstract style really lives up to Ghalib's images. He also
gives a brief but adequate history of Urdu and the life and times of Ghalib.
Most interestingly, there is a glossary of the poet's favourite words.
This book successfully, and comprehensively, introduces us to the "mizaaj"
of Ghalib.
|